1. 維護黨中央權威和集中統一領(lǐng)導不能停留在口頭上,而是要體現在行動(dòng)上。
Upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership requires action rather than empty talk.
2. 黨的十八大以來(lái),我們黨以前所未有的勇氣和定力全面從嚴治黨。
Since the 18th CPC National Congress, we have shown unprecedented courage and resolve in implementing full and rigorous internal governance.
3.要以偉大自我革命引領(lǐng)偉大社會(huì )革命,以偉大社會(huì )革命促進(jìn)偉大自我革命,確保黨在新 時(shí)代堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義的歷史進(jìn) 程中始終成為堅強領(lǐng)導核心。
We should guide social transformation with self- reform and advance self-reform through social transformation, to ensure that the Party continues to exercise strong leadership in building socialism with Chinese characteristics in the new era.
4. 探索出依靠黨的自我革命跳出歷史周期率的成功路徑。
We have chosen to rely on the Party's self-reform to avoid the historical cycle of rise and fall.
5. 必須堅持構建自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高的制度規范體系,為推進(jìn)偉大 自我革命提供制度保障。
We must establish a system of rules and regulations that provide an institutional guarantee and help the Party to cleanse, improve, renew and temper itself.
6. 黨的十八大以來(lái),我們全力推進(jìn)黨的政治建設,健全維護黨中央權威和集中統一領(lǐng)導的 各項制度,黨的團結統一更加鞏固。
Since the 18th CPC National Congress, we have made an all-out effort to reinforce the Party's political foundations, improve the systems for upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, and consolidate the unity of the Party.
7. 遇到問(wèn)題、作出決策、處理工作首先要從政治上想一想,對照黨章、黨內政治生活準則、 黨紀處分條例舉一反三,看準能不能干、該不該做。
When we have problems to solve or decisions to make at work, we must first and foremost consider them from the political perspective -checking against the Party Constitution, regulations on internal Party activities, and Party disciplinary regulations to see what we should do or are allowed to do before taking action.
8. 只有黨的各級組織都健全、都過(guò)硬,形成上下貫通、執行有力的嚴密組織體系,黨的領(lǐng) 導才能“如身使臂,如臂使指”。這就是新時(shí)代黨的組織路線(xiàn)強調“以組織體系建設為重 點(diǎn)”的道理所在。
Only with a tight-knit organizational system where Party units at all levels are well- developed, well-functioning, closely connected, and competent in policy implementation can the Party exercise effective leadership, just as the brain directs the arms and the arms employ the fingers. This is why we emphasize that priority should be given to strengthening the organizational system in implementing the Party's organizational guideline for the new era.
9.加強黨的組織建設,根本目的是堅持和加強黨的全面領(lǐng)導,為推進(jìn)中國特色社會(huì )主義事 業(yè)提供堅強保證。
The fundamental purpose of strengthening the Party's organizations is to uphold and improve overall Party leadership and provide a strong guarantee for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.
10.深化對新時(shí)代黨的創(chuàng )新理論的理解和掌握。
We need to gain a deeper understanding of the Party's innovative theories for the new era.
11.進(jìn)一步深化對黨的性質(zhì)宗旨的認識,始終保 持馬克思主義政黨的鮮明本色。
The campaign will help CPC members better understand the Party's nature and purpose, and maintain its distinctive features as a Marxist party
12. 堅決清除一切損害黨的先進(jìn)性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒。
We must root out any elements that would harm the Party's progressive and wholesome nature and any viruses that would erode its health.
13.一百年來(lái),中國共產(chǎn)黨弘揚偉大建黨精神,在長(cháng)期奮斗中構建起中國共產(chǎn)黨人的精神譜 系,錘煉出鮮明的政治品格。
Over the past hundred years, the Party has carried forward this great founding spirit. Through its protracted struggles, it has developed a long line of inspiring principles for China's Communists and tempered a distinct political character
14. 自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,確保全黨上下擰成一股繩,心往一 處想、勁往一處使。
All Party members should keep in line with the Central Committe in thinking, action and political orientation, to ensure that the whole Party pulls together towards the same goal with one mind.
15.各級黨組織要提高政治領(lǐng)導力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會(huì )號召力,把廣大人民群眾緊緊團結在黨的周?chē)?/span>
We in the Party organizations at all levels should continue to strengthen our ability to provide political leadership and theoretical guidance and to organize and inspire the people. We can thus rally all the people closely around the Party.
16.黨中央印發(fā)的《通知》,對這次學(xué)習教育工作提出了明確要求,總的來(lái)說(shuō)就是要做到學(xué)史
明理、學(xué)史增信、學(xué)史崇德、學(xué)史力行。
The CPC Central Committee has set clear guidelines in its notice to launch this education campaign, requiring Party members to study Party history for deeper understanding, firmer commitment, greater integrity, and stronger action.
17.黨風(fēng)廉政建設和反腐敗斗爭永遠在路上,必須以抓鐵有痕、踏石留印的堅韌和執著(zhù),打 好這場(chǎng)攻堅戰、持久戰,使黨永葆清正廉潔的政治本色。
We are engaged in an ongoing drive to improve Party conduct, build clean government, and combat corruption. We must take resolute and sustained action to win this prolonged battle in the spirit of “leaving our mark in the steel we grasp and our print on the stone we tread”,so that our Party will maintain its political integrity
18.要修煉共產(chǎn)黨人的“心學(xué)”,堅持學(xué)思用貫通、知信行統一,其中一個(gè)重要目的就是要 求黨員干部堅定理想信念、增強黨性。
We Communists should temper our mind and character, integrating our learning, thinking and practice, and seeking unity between what we learn, what we believe in, and what we do. The main goal for Party members and officials is to consolidate their ideals and convictions and strengthen their commitment to the Party.
19.要加固中央八項規定的堤壩,鍥而不舍糾 “四風(fēng)”樹(shù)新風(fēng)
The Eight Rules must be reinforced to correct the Four Forms of Official Misconduct-form over substance, bureaucratism, hedonism, and extravagance-and foster healthy and positive practices.
20.要保持反腐敗政治定力,不斷實(shí)現不敢腐、 不能腐、不想腐一體推進(jìn)的戰略目標。
We must be resolute in the battle against corruption and succeed in our strategic goal of ensuring that our officials dare not, cannot, and will not engage in corruption.
金句表述
1. 壹引其綱,萬(wàn)目皆張。
As long as the fundamental principles are upheld all work will fall in place.
2. 賢良之士眾,則國家之治厚;賢良之士寡, 則國家之治薄。
If a country has a huge pool of talent, good governance is ensured; otherwise, poor governance is unavoidable
3. 褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。
A small bag cannot hold large things; a short rope cannot reach a deep well.
4. 學(xué)所以益才也,礪所以致刃也。
Through learning we improve ability, as through the whetstone knives are honed.
5. 不私,而天下自公。
Selflessness in governance creates social equity.
6. 我們黨沒(méi)有任何自己特殊的利益,這是我們黨敢于自我革命的勇氣之源、底氣所在。
Our Party has no interests of its own-this is the source of our courage and strength in self-reform.
7. 中國共產(chǎn)黨始終代表最廣大人民根本利益,與人民休戚與共、生死相依。
The Party has always represented the fundamental interests of all Chinese people; it stands with them in the best and the hardest of times and shares a common destiny with them
8. 我們黨來(lái)自人民、植根人民、服務(wù)人民。
Our Party comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people.
9. 民心是最大的政治。
The people's support is of paramount importance in governance.
10.不得罪成百上千的腐敗分子,就要得罪14億人民。
If we let a few hundred corrupt officials slip through the cracks, we are letting down all 1.4 billion Chinese people.
11.旗幟鮮明講政治、保證黨的團結和集中統一是黨的生命,也是我們黨能成為百年大黨、 創(chuàng )造世紀偉業(yè)的關(guān)鍵所在。
Taking a clear political stance and ensuring the Party's unity and solidarity are its lifeblood and the key to its historic successes over the past century
12.一個(gè)民族要走在時(shí)代前列,就一刻不能沒(méi)有理論思維,一刻不能沒(méi)有思想指引。
Theoretical thinking and guidance are pivotal for a nation to be ahead of the times.
13.馬克思主義深刻改變了中國,中國也極大豐富了馬克思主義。
Marxism has profoundly changed the course of China's history, which has in tum developed and
enriched Marxism.
14.我們黨的歷史,就是一部不斷推進(jìn)馬克思主義中國化的歷史,就是一部不斷推進(jìn)理論創(chuàng ) 新、進(jìn)行理論創(chuàng )造的歷史。
The Party's history embodies an ongoing process of adapting Marxism to the Chinese context and exploring innovative theories and ideas.
15. 我們黨之所以偉大,不在于不犯錯誤,而在于從不諱疾忌醫,敢于直面問(wèn)題,勇于自我 革命。
Ours is a great party not because we do not make mistakes, but because we never conceal mistakes We face up to them and reform ourselves.
16.不斷提高治國理政能力和水平,從最壞處著(zhù)眼,做最充分的準備,朝好的方向努力,爭 取最好的結果。
While building up our governance capacity, we must have plans in place for the worst possible scenarios as we strive for the best results.
17.中國共產(chǎn)黨成立一百年來(lái),始終是有崇高理想和堅定信念的黨。這個(gè)理想信念,就是馬 克思主義信仰、共產(chǎn)主義遠大理想、中國特色社會(huì )主義共同理想。
Since its founding a hundred years ago, the CPC has always possessed lofty ideals and firm convictions. These are its belief in Marxism, in the long-term goal of communism, and in the common ideal of socialism with Chinese characteristics.
18.理想信念是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,共產(chǎn)黨人如果沒(méi)有理想信念,精神上就會(huì )“缺鈣”, 就會(huì )得“軟骨病”。
Ideals and convictions are as essential for a Communist as calcium is for bones. Without this compound they will be deficient in mind. The core of their being will suffer.
19.兼聽(tīng)則明、偏聽(tīng)則暗,能聽(tīng)到不同聲音不是壞事,經(jīng)過(guò)多次“否定之否定”的過(guò)程,進(jìn) 行的思考、作出的決策才能符合實(shí)際。
Listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be ill-informed. It is not a bad thing to hear conflicting voices. Only through several rounds of negating the negation can our ideas and decisions reflect reality.
20.共產(chǎn)黨人任何時(shí)候都要有不信邪、不怕鬼、 不當軟骨頭的風(fēng)骨、氣節、膽魄。
More than ever, Communists should have backbone, integrity and the courage to overcome any fear and any evil.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.538sf.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司